Kunst des Fechtens: Glossário

Nas aulas de Kunst des Fechtens da Gallaecia in Armis tentamos utilizar uma terminologia próxima às fontes estudadas, mantendo os termos na língua original antes que traduzidos, já que achamos tem os seguintes benefícios:

  • Contextualiza o que fazemos: estudar uma arte marcial do S.XIV originária no Sacro Império Romano-Germano –e não assim uma arte do norte da península itálica no S.XV, ou a Verdadeira Destreza peninsular do S.XVII, ou o Jogo do Pau contemporáneo próprio da Galiza e Portugal.
  • Cria um vocabulário técnico com significados específicos, o que evita equívocos e problemas de traduçom. Assim, Winden é uma acçom específica, sem nenhum outro tipo de interpretaçom que o termo traduzido possa dar a entender fóra do explicado e treinado na aula.
  • Tem valor de márketing que dá identidade à práctica. De igual modo que as artes marciais orientais se identificam léxicamente polo seu vocabulario (Sensei, Kiai, Morote Seoi Nage), bem como a esgrima desportiva occidental atual emprega termos franceses, utilizar termos alemãos no Kunst des Fechtens ajuda a faze-lo visível e dar-lhe caracter a olhos da populaçom geral.

Porém, reconhecemos que isto acrescenta uma carga de aprendizagem na pronúncia, escrita e assimilaçom dos significados para as estudantes. É por isso que facilitamos nas aulas breviários de termos escritos e, aqui, uma referência nos significados dos mesmos e na sua pronúncia desde a perspetiva de falantes de alemão moderno.

Documentos

Para mais referência:

Áudio-glossário

Os clips de audio foram gravados por Manuel Martins (galego a pronunciar a variante de alemão da Suíça) e uma colaboradora austriaca a pronunciar a variante da Viena, a quem ficamos imensamente obrigadas por esta achega.

A orde dos termos é relativamente arbitrária: estám arranjados com base à relativa proximidade temática que têm nas aulas, para facilitar a referência das estudantes.

A grafia é em geral moderna, com um par de excepçons arcaicas ou dialectais assinaladas com o símbolo ⁑ . Seguimos aqui o critério de utilizar a escrita mais geralmente difundida na comunidade internacional de HEMA, antes que favorecer a grafia de uma ou outra fonte primária.

Na traduçom buscamos apenas apresentar uma referência de significado mnemónica, já nom uma palavra de uso (de novo: favorecemos e encorajamos empregar o léxico original nas aulas) bem como tampouco uma explicaçom do termo. Em vários casos indicamos as traduçons entre aspas («») querendo assim por ênfase em que o termo guarda um significado específico para além do próprio significado da traduçom.

Termo Traduçom Pronúncia IPA Suíça Viena
Kunst des Fechtens A Arte do Combate [kʊnst] [dƐs] [fƐçtɘns]
Johannes Liechtenauer [jo’hanɛs]/[-nɘs] [Iiçtɘnauɘr]
Langschwert Espada longa [laɳʃve:rt]
Ort A ponta da espada [ɔrt]
Schilt «Escudo» [nas Federschwert]. [ʃɪlt]
schwach «fraco»: da metade à ponta da lâmina. [ʃvax]
sterk «forte»: da metade à guarda da lâmina. [ʃte:rk]
Feder De Federschwert = «espada pluma». [fe:dɘr]
die vier Bloßen As Quatro Aberturas [di:] [fi:r] [blo:sɘn]
die vier Leger As quatro guardas [di:] [fi:r] [le:gɘr]
– vom Tag Desde acima (lit.«do telhado») [fɔm] [ta:k]
– Alber Guarda do Tolo, Guarda do Louco [albɘr]
– Pflug Guarda do Arado [pflu:k]
– Ochs Guarda do Boi [ɔks]
Langenort [Guarda da] Ponta Longa [laɳɘnɔrt]
Nebenhut Guarda ao lado [ne:bɘnhu:t]
Kron [Guarda da] Coroa [kro:n]
die vier Versetzen As Quatro Contras [di:] [fi:r] [fƐr’zƐtsɘn]
Meisterhauen Os Cinco Talhos [mestres] [maɪ3stɘrhauɘn]
– Zornhau Talho da Ira [tsɔrnhau]
– Krumphau Talho Torcido [krʊmphau]
– Zwerchhau Talho de Través [tsvƐrçhau]
– Schielhau Talho Vesgo [ʃi:lhau]
– Scheittelhau Talho à Coroa [ʃaɪtɘlhau]
binden Ligadura entre as lâminas [bɪndɘn]
fühlen Sentir através da espada [fy:lɘn]
ringen Luta corpo-a-corpo [rɪɳɘn]
Halbschwert [Empunhadura de] meia espada. [halpʃve:rt]
zufechten «O acercamento» [tsu:fƐçtɘn]
Krieg «A Guerra» [kri:k]
Abzug «A retirada». [aptsu:k]
nachreisen Seguir, perseguir [na:xraɪzɘn]
vor «O Antes» [fo:r]
indes «No momento justo» [ɪn’dƐs]
nach «O Depois» [na:x]
abnehmen Mudar a linha de ataque por acima. [apne:mɘn]
durchwechseln Mudar a linha de ataque por baixo. [dʊrçvƐksɘln]
mutieren Mutaçom. Mudar o tipo de ataque. [mu·’ti:rɘn]
duplieren Duplicaçom. Duplicar o ataque. [du·’pli:rɘn]
zucken Mudar a linha de ataque por acima. [tsʊkɘn]
Hangetorten «As Pontas Suspensas». [haɳetɔrtɘn]
überlaufen «Sobrepassar». Máximo alcanço. [y:bɘr·’laufɘn]
winden «Envolver» [a lâmina]. [ˈvɪndən]

Vídeo-aula

Em 2015 tivemos a sorte de que o companheiro Manuel Martins nos proporcionasse uma aula de pronúncia do alemão da suíça especialmente focada para pessoas lusófonas. Em benefício das companheiras que nom puderam atender à aula e também à comunidade das HEMA em geral, presentamos aqui um vídeo da mesma:

Histórico de mudanças

  • 20150323 : Publicaçom original.
  • 20160118 : Acrescentada a vídeo-aula.

Licença e direitos

Esta página e conteúdos foram desenvolvidos para a Gallaecia in Armis em 2014 – 2016. Os clips de áudio foram gravados por Manuel Martins, quem amávelmente cede os direitos de exploraçom dos mesmos, bem como o uso das notas que acompanham. Esses clips de áudio e textos podem ser utilizados livremente baixo os termos da licença Creative Commons Attribution-Sharealike 4.0, ou versom posterior da mesma licença.